2018 爱丽丝仙径越野赛 - 滁州站
组别 | 年龄 | 性别 | 报名费用(元) | 备注 |
爱丽丝组 | 不限 | 不限 | ¥380.00 |
组别说明
20公里,爬升1000D+,不设置关门时间
|
慈善兔先生组 | 不限 | 不限 | ¥680.00 |
组别说明
限男性
|
爱心私家陪跑兔拍卖组 | 不限 | 不限 | ¥0.00 |
组别说明
限男性,限额8人,拍卖所得金额将用于慈善捐助
|
这不是一场“女子越野赛”,这是一次女性主题的童话越野跑。2018 爱丽丝仙径越野赛 - 滁州站定于4月1日在安徽滁州琅琊山举行,设置爱丽丝组(450人,仅限女性报名)、慈善兔先生组(50人,仅限男性报名)两个组别,赛事规模500人。再小的憧憬,也会有神奇的出口,喝掉魔法药水,我就是钥匙。慈善兔先生组2月14日10:00开启报名,爱丽丝组2月26日10:00开启报名,具体信息如下:
赛事信息
比赛时间:2018年4月1日 8:30am
比赛地点:安徽省 滁州市 琅琊山
比赛项目:20公里越野赛(累计爬升1000米)
关门时间:不限
招募组别与人员:
(1)爱丽丝组:限女性,限额 450人,报名费用 380元 / 人
(2)慈善兔先生组:限男性,限额50人,报名费用 680元 / 人
(3)爱心私家陪跑兔拍卖组:限男性,限额8人,拍卖所得金额将用于慈善捐助
报名时间:
(1)慈善兔先生组:2018年2月14日(周三)上午10:00点 开放报名
(2)爱丽丝组:2018年2月26日(周一)上午10:00点 开放报名!
比赛路线:
赛事介绍
你愿意喝一口《爱丽丝梦游仙境》里的魔法药水
来我们的越野世界,冒险么?
Alice in Wonderland, how do you get to Wonderland?
Over the hill or underland, or just behind the tree?
When clouds go rolling by,
they roll away and leave the sky.
Where is the land beyond the eye,
that people can not see, where can it be?
Where do stars go, where is the crescent moon?
They must be somewhere in the sunny afternoon.
Alice in Wonderland, where is the path to Wonderland?
Over the hill or here or there, I wonder where.
White Rabbit Checking Watch
Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do made her felt sick. Suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.
爱丽丝靠着姐姐坐在河岸边很久了,由于没有什么事情可做,她开始感到厌倦,就在这时,突然一只粉红眼睛的白兔,贴着她身边跑过去了。
Rabbit say to itself, `Oh dear! Oh dear! I shall be late!' but when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity,
兔子自言自语地说:“哦,亲爱的,哦,亲爱的,我太迟了。说着竟然从背心口袋里袭里掏出一块怀表看看,然后又匆匆忙忙跑了。这时,爱丽丝跳了起来,她突然想到:从来没有见过穿着有口袋背心的兔子,更没有见到过兔子还能从口袋里拿出—块表来.
she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.
她好奇地穿过田野,紧紧地追赶那只兔子,刚好看见兔子跳进了矮树下面的一个大洞。爱丽丝也紧跟着跳了进去,根本没考虑怎么再出来。
Alice finding tiny door behind curtain
There were doors all round the hall, but they were all locked; and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door, she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again.
大厅四周都是门,全都锁着,爱丽丝从这边走到那边,推一推,拉一拉,每扇门都打不开,她伤心地走到大厅中间,琢磨着该怎么出去。
Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass; there was nothing on it except a tiny golden key, and Alice's first thought was that it might belong to one of the doors of the hall; but, alas! either the locks were too large, or the key was too small, but at any rate it would not open any of them. However, on the second time round, she came upon a low curtain she had not noticed before, and behind it was a little door about fifteen inches high: she tried the little golden key in the lock, and to her great delight it fitted!
突然,她发现了一张三条腿的小桌,桌子是玻璃做的。桌上除了一把很小的金钥匙,什么也没有,爱丽丝一下就想到这钥匙可能是哪个门上的。可是,哎呀,要么就是锁太大了,要么就是钥匙太小了,哪个门也用不上。不过,在她绕第二圈时,突然发现刚才没注意到的一个低帐幕后面,有一扇约十五英寸高的小门。她用这个小金钥匙往小门的锁眼里一插,太高兴了,正合适。
Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole: she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw.
爱丽丝打开了门,发现门外是一条小走廊,比老鼠洞还小,她跪下来,顺着走廊望出去,见到一个从没见过的美丽花园。
How she longed to get out of that dark hall, and wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains, but she could not even get her head though the doorway; `and even if my head would go through,' thought poor Alice, `it would be of very little use without my shoulders.
她多想离开这个黑暗的大厅,到那些美丽的花圃和清凉的喷泉中去玩呀!可是那门框连脑袋都过不去,可怜的爱丽丝想:哎,就算头能过去,肩膀不跟着过去也没用。
Oh, how I wish I could shut up like a telescope! I think I could, if I only know how to begin.' For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately, that
我多么希望缩成望远镜里的小人呀(爱丽丝常常把望远镜倒着看,一切东西都变得又远又小,所以她认为望远镜可以把人放大或缩小。),我想自己能变小的,只要知道变的方法就行了。”
Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible.
你看,一连串稀奇古怪的事,使得爱丽丝认为没有什么事是不可能的了。
Alice taking "Drink Me" bottle
There seemed to be no use in waiting by the little door, so she went back to the table, half hoping she might find another key on it, or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes: this time she found a little bottle on it,
看来,守在小门旁没意思了,于是,她回到桌子边,希望还能再找到一把钥匙,至少也得找到一本教人变成望远镜里小人的书,可这次,她发现桌上有一只小瓶。
(`which certainly was not here before,' said Alice,) and round the neck of the bottle was a paper label, with the words `DRINK ME' beautifully printed on it in large letters.
爱丽丝说:“这小瓶刚才确实不在这里。” 瓶口上系着一张小纸条,上面印着两个很漂亮的大字:“喝我”。
However, this bottle was not marked `poison,' so Alice ventured to taste it, and finding it very nice, (it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffee, and hot buttered toast,)
然而瓶子上没有“毒药”字样,所以爱丽丝冒险地尝了尝,感到非常好吃,它混合着樱桃馅饼、奶油蛋糕、菠萝、烤火鸡、牛奶糖、热奶油面包的味道。
She very soon finished it off.
爱丽丝一口气就把一瓶喝光了。
接下来,爱丽丝又发生了什么?
她最终从小门通过了吗?
通过以后的故事又是怎样的呢?